Lukas 23:55

SVEn ook de vrouwen, die met Hem gekomen waren uit Galilea, volgden na en aanschouwden het graf, en hoe Zijn lichaam gelegd werd.
Steph κατακολουθησασαι δε και γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της γαλιλαιας εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου
Trans.

katakolouthēsasai de kai gynaikes aitines ēsan synelēlythyiai autō ek tēs galilaias etheasanto to mnēmeion kai ōs etethē to sōma autou


Alex κατακολουθησασαι δε αι γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι εκ της γαλιλαιας αυτω εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου
ASVAnd the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
BEAnd the women who had come with him from Galilee went after him and saw the place and how his body had been put to rest;
Byz κατακολουθησασαι δε γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της γαλιλαιας εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου
DarbyAnd women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
ELB05Es folgten aber die Weiber nach, welche mit ihm aus Galiläa gekommen waren, und besahen die Gruft und wie sein Leib hineingelegt wurde.
LSGLes femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,
Peshܩܪܝܒܢ ܗܘܝ ܕܝܢ ܢܫܐ ܗܠܝܢ ܕܐܬܝ ܥܡܗ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܚܙܝܝܗܝ ܠܩܒܪܐ ܘܐܝܟܢܐ ܐܬܬܤܝܡ ܦܓܪܗ ܀
SchDie Frauen aber, die mit ihm aus Galiläa gekommen waren, gaben ihm das Geleite und sahen sich die Gruft an und wie sein Leib hineingelegt wurde.
Scriv κατακολουθησασαι δε και γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της γαλιλαιας εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου
WebAnd the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.
Weym The women--those who had come with Jesus from Galilee--followed close behind, and saw the tomb and how His body was placed.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken